wtorek, 16 października 2012

List motywacyjny po niemiecku

Niemieckiego uczyłam się i w szkole podstawowej i w szkole średniej. Pamiętam, że w tym czasie nauczyłam się pisać poprawne listy w języku niemieckim. W ostatnim czasie koleżanka z pracy zwróciła mi jednak uwagę, że zwrot „Ich verbleibe mit freundlichen Grüßen” uchodzi za przestarzały i że nie trzeba już więcej pisać „z. Hd.”, wystarczy tylko godność odbiorcy listu. Czy to prawda? Czy zaszły jakieś inne zmiany, o których powinnam pamiętać, by mój następny list motywacyjny był profesjonalny i „na czasie”?

Tak, w ostatnich latach zaszło kilka zmian w standardach listów motywacyjnych, choć dalej powinny być pisane według normy DIN 5008.

W poszczególnych częściach listu trzeba pamiętać o tych zmianach i najważniejszych zasadach:

Adres nadawcy
* Także według nowych zasad ortografii, słowo Straße (ale i Grüße) pisane jest z „ß“.
* Numery telefoniczne powinny być napisane według norm DIN, tj. kierunkowy oddzielony jest od zasadniczego numeru jedną spacją. Słowo „Telefonnummer“ można skrócić do „Tel.“, ale w takim przypadku nie pisze się już dwukropka. Przykłady: Tel. 030 123456789; Mobil 0177 132456789.
* Słowo e-mail piszemy według niemieckiej ortografii jako „E-Mail“.

Miejsce i data
* Nie piszemy już słówka „den“ po przecinku. Przykład: Berlin, 16.10.2012.  Przy cyfrach należy je poprzedzić zerem.
* Datę można sformatować na kilka sposób, n.p. 16.10.2012 lub 2012-10-16. Można też rozpisać nazwę miesiąca, 16. Oktober 2012.

Adres odbiorcy
* Nie powinno się już więcej pisać „z. Hd.”, wystarczy tylko godność odbiorcy listu, osoby odpowiedzialnej za rekrutację lub działu.
* Na zawsze znikła też pusta linijka pomiędzy ulicą z numerem budynku a kodem pocztowym i miejscowością.
* Numery skrytek pocztowych pisane są w następujący sposób: numer dzielimy na dwucyfrowe bloczki z prawa do lewa.

Tytuł listu (Betreffzeile und Bezugszeile)
* Nie piszemy już słówka „Betreff“, czy też jego skrótu „Betr.“.
* Tytuł listu można jak uprzednio wyróżnić tłustym drukiem.
* Tytuł samego stanowiska najlepiej przepisać dokładnie tak jak jest w ogłoszeniu.
Poniżej tytułu listu można zamieścić informację o tym, gdzie widziało się ogłoszenie o pracę (tzw. Bezugszeile). Jeżeli w ogłoszeniu został podany jakiś numer referencyjny, dobrze właśnie tutaj o nim wspomnieć. Ułatwia się w ten sposób pracę rekruterom i HRowcom.
Przykłady:
Ihr Stellenangebot in der Berliner Zeitung vom 16.10.2012
Ihre Stellenanzeige bei stepstone.de vom 16.10.2012, Kennziffer 2012-16
Ihre Annonce vom 16.10.2012 in der FAZ

Przywitanie
* Po zwrocie powitalnym piszemy przecinek, przez co paragraf otwierający zaczyna się z małej litery, chyba że zaczyna się on rzeczownikiem lub formą grzecznościową (Sie, Ihre...)
* W przywitaniu nie wspominamy imienia, ale dobrze je zawrzeć w adresie odbiorcy.

Paragraf otwierający
* Zdanie, które przez długi czas było standardem, uchodzi dzisiaj za przestarzałe i nie powinno być więcej używane: „...hiermit bewerbe ich mich bei Ihnen um die ausgeschriebene Stelle als... in Ihrem Hause...“ Informacje te powinny znaleźć się w tytule listu i ich powtórzenie jest zbyteczne.

Paragraf zamykający
* Do lamusa odeszło tez używanie Konjunktiva w paragrafie zamykającym, np. „Ich würde mich freuen, wenn Sie mich zu einem Vorstellungsgespräch einladen würden“.

Zakończenie
* „Mit freundlichen Grüßen“ pozostaje standardowym pożegnaniem. Należy jednak pamiętać, że nie ma po nim przecinka. Alternatywnie można napisać „Freundliche Grüße“ albo „Mit freundlichem Gruss .

Załączniki
* Na końcu listu piszemy „Anlage“ albo „Anlagen“, w zależności o tego czy do listu załączamy tylko życiorys czy kompletne dokumenty aplikacyjne.
* Ale nie wypisujemy już pojedynczych załączników.
* Słówka „Anlage“ albo „Anlagen“ nie podkreślamy i nie piszemy tłustym drukiem.

18 przykładów jak napisać list motywacyjny po niemiecku w vademecum:
http://www.8careers.eu/blog/pl/vademecum-cv-po-niemiecku.html